2-я книга Царств
Глава 10
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 10
|
1 Спустя310 несколько времени умер4191 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 вместо него сын1121 его Аннон.2586
|
1 Und310 es begab sich danach, daß der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 starb4191; und sein Sohn1121 Hanon2586 ward König4427 an seiner Statt.
|
2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое оказал6213 мне отец1 его. И послал7971 Давид1732 слуг5650 своих утешить5162 Аннона об отце1 его. И пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую.11215983
|
2 Da sprach559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an3027 Hanon2586, dem Sohn1121 Nahas5176, wie sein Vater1 an mir Barmherzigkeit2617 getan6213 hat. Und sandte hin und ließ7971 ihn1732 trösten5162 durch seine Knechte5650 über seinen Vater1. Da nun die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen,
|
3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону,2586 господину113 своему: неужели ты думаешь, что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 не для того ли, чтобы5668 осмотреть2713 город5892 и высмотреть7270 в нем и после разрушить2015 его, прислал7971 Давид1732 слуг5650 своих к тебе?
|
3 sprachen559 die Gewaltigen8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu ihrem Herrn113 Hanon2586: Meinest du, daß5668 David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er1732 Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Meinest du nicht, daß er darum hat seine Knechte5650 zu dir gesandt7971, daß er die Stadt5892 erforsche2713 und erkunde7270 und umkehre2015?
|
4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых,1732 и обрил1548 каждому из них половину2677 бороды,2206 и обрезал3772 одежды4063 их наполовину,2677 до чресл,8357 и отпустил7971 их.
|
4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor ihnen den Bart2206 halb2677 und schnitt ihnen die Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an den Gürtel8357 und ließ7971 sie gehen.
|
5 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он послал7971 к ним навстречу,7125 так как они были очень3966 обесчещены.3637 И велел559 царь4428 сказать им: оставайтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725
|
5 Da das David1732 ward angesagt5046, sandte er ihnen entgegen7125; denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637. Und der König4428 ließ7971 ihnen sagen559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 gewachsen6779, so kommt dann wieder7725.
|
6 И увидели7200 Аммонитяне,11215983 что они сделались887 ненавистными887 для Давида;1732 и послали7971 Аммонитяне11215983 нанять7936 Сирийцев758 из Беф-Рехова1050 и Сирийцев758 Сувы6678 двадцать6242 тысяч505 пеших,7273 у царя4428 Маахи4601 тысячу505 человек376 и из Истова382 двенадцать62408147 тысяч505 человек.376
|
6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie7936 vor David1732 stinkend887 waren worden, sandten sie505 hin und1121 dingeten die Syrer758 des7971 Hauses Rehob1050 und die Syrer758 zu Zoba6678, zwanzigtausend6242 Mann376 Fußvolks, und von dem König4428 Maacha tausend505 Mann376 und von Istob zwölftausend Mann.
|
7 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368
|
7 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Kriegsleute1368.
|
8 И вышли3318 Аммонитяне11215983 и расположились6186 к сражению4421 у6607 ворот,8179 а Сирийцы758 Сувы6678 и Рехова,7340 и Истова,382 и Маахи,4601 стали отдельно905 в поле.7704
|
8 Und die Kinder1121 Ammon5983 zogen aus3318 und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Tür6607 des Tors8179. Die Syrer758 aber von Zoba6678, von Rehob7340, von Istob und von Maacha4601 waren allein905 im Felde7704.
|
9 И увидел7200 Иоав,3097 что неприятельское6440 войско6440 было поставлено против него и спереди6440 и сзади,268 и избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле,3478 и выстроил6186 их против7125 Сирийцев;758
|
9 Da Joab3097 nun sah7200, daß der Streit4421 auf6440 ihn7125 gestellet war, vorne und hinten268, erwählete er aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 wider die Syrer758.
|
10 остальную3499 же часть3499 людей5971 поручил5414 Авессе,52 брату251 своему, чтоб он выстроил6186 их против7125 Аммонитян.11215983
|
10 Und das übrige3499 Volk5971 tat5414 er unter die Hand3027 seines Bruders251 Abisai52, daß er sich6186 rüstete wider7125 die Kinder1121 Ammon5983;
|
11 И сказал559 Иоав: если Сирийцы758 будут2388 одолевать2388 меня, ты поможешь3444 мне; а если Аммонитяне11215983 тебя будут2388 одолевать,2388 я приду1980 к тебе на помощь;3467
|
11 und sprach559: Werden mir die Syrer758 überlegen sein2388, so komm mir zu Hilfe3444; werden aber die Kinder1121 Ammon5983 dir überlegen sein, so will1980 ich2388 dir zu Hilfe3467 kommen.
|
12 будь2388 мужествен,2388 и будем2388 стоять2388 твердо2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, а Господь3068 сделает,6213 что Ему угодно.2896
|
12 Sei getrost2388 und laß uns stark2388 sein für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430; der HErr3068 aber tue6213, was2896 ihm gefällt5869!
|
13 И вступил5066 Иоав3097 и народ,5971 который был у него, в сражение4421 с Сирийцами,758 и они побежали5127 от него.
|
13 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, zu streiten4421 wider die Syrer758; und sie flohen5127 vor6440 ihm.
|
14 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирийцы758 бегут,5127 побежали5127 от Авессы52 и ушли935 в город.5892 И возвратился7725 Иоав3097 от Аммонитян11215983 и пришел935 в Иерусалим.3389
|
14 Und da die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52 und zogen935 in die Stadt5892. Also kehrete Joab3097 um7725 von den Kindern1121 Ammon5983 und kam935 gen Jerusalem3389.
|
15 Сирийцы,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 собрались622 вместе.3162
|
15 Und da die Syrer758 sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren622 vor6440 Israel3478, kamen sie zuhauf3162.
|
16 И послал7971 Адраазар1928 и призвал3318 Сирийцев,758 которые за5676 рекою,5104 и пришли935 они к Еламу;2431 а Совак,7731 военачальник82696635 Адраазаров,1928 предводительствовал ими.
|
16 Und3318 Hadadeser1928 sandte hin und5104 brachte935 heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers und führete herein ihre Macht2431; und Sobach7731, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.
|
17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 то он собрал622 всех Израильтян,3478 и перешел5674 Иордан3383 и пришел935 к Еламу.2431 Сирийцы758 выстроились6186 против7125 Давида1732 и сразились3898 с ним.
|
17 Da das David1732 ward622 angesagt5046, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383 und kam935 gen Helam2431. Und die Syrer758 rüsteten sich6186 wider7125 David1732, mit ihm zu streiten3898.
|
18 И побежали5127 Сирийцы758 от Израильтян.3478 Давид1732 истребил2026 у Сирийцев758 семьсот76513967 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 всадников;6571 поразил5221 и военачальника82696635 Совака,7731 который там и умер.4191
|
18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478; und3967 David1732 erwürgete der Syrer758 siebenhundert7651 Wagen7393 und vierzigtausend705 Reiter6571; dazu Sobach7731, den Feldhauptmann8269, schlug2026 er5221, daß er daselbst starb4191.
|
19 Когда все цари4428 покорные5650 Адраазару1928 увидели,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 то заключили7999 мир7999 с Израильтянами3478 и покорились5647 им. А Сирийцы758 боялись3372 более помогать3467 Аммонитянам.11215983
|
19 Da aber die Könige4428, die unter6440 Hadadeser1928 waren, sahen7200, daß sie geschlagen5062 waren vor Israel3478, machten sie Frieden7999 mit Israel3478 und5650 wurden ihnen untertan. Und5647 die Syrer758 fürchteten3372 sich, den Kindern1121 Ammon5983 mehr zu helfen3467.
|